Apprenez à utiliser Trados
Formations Trados personnalisées
Formation TRADOS
Vous souhaitez vous former à Trados ?
Les agences vous demandent TRADOS, mais vous ne savez pas l’utiliser ?
Vous travaillez avec Trados mais vous n’êtes pas à l’aise ?
Vous passez beaucoup de temps à chercher comment ça marche ?
Vous avez honte de ne pas savoir utiliser Trados et de l’avouer ?
Un doute ? Une question ?
J’écris régulièrement des articles pour expliquer
des concepts, des notions, des techniques
et partager des astuces sur Trados

Qui suis-je ?
Alessia Vonau - Formatrice TRADOS et traductrice technique
Depuis petite, je suis fascinée par les coulisses des métiers. À 4 ans, lors de ma première sortie au cinéma, ce n’est pas le grand écran qui m’a émerveillée, mais la caissière et son travail. 🎥
Cette curiosité pour le fonctionnement des choses ne m’a jamais quittée. Aujourd’hui, dans mon métier de traductrice technique, je prends plaisir à explorer les moindres détails des manuels techniques et à partager mon expertise.
Formatrice Trados depuis 2009, j’aide les traducteurs à maîtriser cet outil pour travailler plus vite et relever leurs défis quotidiens. J’adore transmettre des astuces pratiques et voir leur enthousiasme grandir.
Si, comme moi, vous aimez comprendre et optimiser votre travail, je suis là pour vous accompagner dans votre formation Trados. Hâte de vous aider à gagner du temps !
Je suis bilingue français-italien et je parle couramment l’anglais.

Depuis 2019, je me spécialise en post-édition. Et en 2024 j’obtiens la certification de post-éditeur de RWS.
J’ai conçu le module de formation Post-édition en tenant compte de tous les défis majeurs de la post-édition, aussi bien en termes de « post-édition » qu’en termes de gestion des projets de MTPE que je reçois de la part de mes clients.
Qualité et efficacité
Bien que Trados soit livré avec des vidéos et des manuels d’explication, une formation avec Alessia accélèrera considérablement votre apprentissage.
4 séances et vous voilà déjà opérationnel !
L’enregistrement des sessions Zoom permet de revoir les notions abordées et de poser des questions concrètes lors du prochain cours.
Très engagée et disponible, Alessia a le soucis de vous délivrer des cours de qualité que vous ne regretterez pas.
Adriana G. – Formation Trados Studio 2024
Enfin autonome !
Alessia a guidé mon apprentissage de Trados pas à pas, avec beaucoup de pédagogie, de bienveillance et de patience.
Sa maîtrise de Trados est impressionnante.
J’ai pu m’exercer en pratique dès la première session, et suis maintenant capable, au bout de 4 cours, de gérer un maximum de fonctionnalités.
Je recommande à 100 % cette formation Trados ultra complète, confortable grâce à sa formule (à distance) et personnalisée selon les besoins spécifiques de chacun.
Mélanie – Formation Trados Studio 2024
À l’aise avec Trados
Trados dormait dans mon PC … il vient (enfin) de se réveiller !
La formule proposée par Alessia (un cours en visio interactif + l’enregistrement des sessions) est exactement ce que je recherchais. C’est un vrai confort et une très bonne manière de prendre en main cet outil. Alessia répond à toutes les questions, elle se montre disponible et elle connaît Trados sur le bout des doigts. À l’arrivée, Trados ne m’impressionne plus, j’ai hâte qu’il me montre tout ce qu’il sait faire !
Petit conseil : suivre les suggestions d’Alessia pour organiser ses fichiers ! Parcours sans faute !🙂
Laurence B. – Formation Trados Studio 2022
Quel gain de temps !
Pédagogie et patience
Même plus peur !
La Trados Summer School est très bien pensée et très bien construite.
Alessia est une formatrice professionnelle et très investie. En plus, j’ai accès à toutes les vidéos de la formation.
Je suis ravie d’avoir suivi cette formation complète sur toutes les fonctionnalités de Trados et de savoir que maintenant en cas de besoin Alessia sera là pour répondre à mes questions !
Pratique et claire
Alessia est une excellente enseignante : elle connaît très bien Trados Studio et sait expliquer toutes ses fonctions d’une manière pratique et très claire.
Je suis très heureuse, car j’ai beaucoup appris en peu de temps.
Je la recommande les yeux fermés.
Blog
Vous cherchez une info, une astuce ou encore une explication sur Trados ?
Les articles du blog sont là pour vous aider !
5 meilleurs plug-ins Trados
Des plug-ins Trados pour personnaliser votre Trados et traduire encore plus vite et mieux.
La cloche orange
𝐐𝐮’𝐞𝐬𝐭-𝐜𝐞 𝐪𝐮𝐢 𝐞𝐬𝐭 𝐣𝐚𝐮𝐧𝐞 𝐞𝐭 𝐪𝐮𝐢 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐝 ? Ce n’est pas Jonathan ! C’est la cloche de notification dans Trados. Cliquez et suivez les instructions.
Mémoires de traduction et Trados
Mémoires de traduction avec TradosLes mémoires de traduction avec Trados vous posent parfois des soucis ?Vous travaillez avec Trados et vous vous demandez s’il vaut mieux avoir une seule grande mémoire ou plusieurs petites mémoires. Les premières versions de Trados ne...
Extraire le texte d’une image
Extraire le texte d’une image, pour ensuite pouvoir le traduire est un casse-tête. 3 outils simples et gratuits pour extraire le texte pour traduction
Ajouter une mémoire à un projet de traduction
Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?
Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure
Trop de balises dans la mémoire de traduction
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis « quasiment » certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?
À qui profite le crime ?
À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour. Comment résoudre le problème de la mémoire qui ne se met pas à jour?
Exporter un fichier Trados sous Excel
Exporter un fichier Trados sous Excel tout en choisissant les segments que vous souhaitez exporter, grâce à un plug-in conçu pour ça.
Maîtriser les balises
Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.
5 fausses croyances sur Trados
Les fausses croyances sur Trados sont nombreuses.
Retrouvez ici les 5 fausses croyances sur Trados et dites-moi quelle est la vôtre !
Traduire un fichier MemoQ dans Trados
Pour traduire dans Trados un projet de traduction créé avec MemoQ vous devez faire deux choses assez simples mais obligatoires.
AutoHotKey pour Trados
Les Scripts AutoHotKey, ces raccourcis clavier améliorés qui vous font gagner beaucoup de temps dans Trados.
Traduire des packages Star Transit dans Trados
Traduire des packages Star Transit dans Trados est possible et tout aussi simple que traduire dans Trados tout autre projet de traduction.
Typographie française dans Trados
Comment utiliser la typographie française dans Trados ? Apprenez comment utiliser les guillemets chevrons, l’apostrophe courbe, l’espace insécable dans Trados.
Les petites phrases sans mémoire
Combien de fois avez-vous dû traduire une phrase « à la volée » et vous avez regretté de ne pas l’avoir dans votre mémoire ?
Glossaires Excel dans Trados
Les glossaires Excel dans Trados sont votre pire cauchemar ? Pour éviter de devoir passer par une série de manipulations fastidieuses, essayez TermExcelerator
Travailler avec des fichiers PDF
Travailler avec des fichiers PDF : quelles solutions pour les traducteurs professionnels? Word, Trados, OCR?
Message d’erreur Trados
Votre premier message d’erreur sur Trados Studio 2021 et comment le résoudre
Paramétrer Quickplace
Quickplace peut vous faire gagner du temps de saisie, mais il peut aussi vous ralentir. Apprenez à la configurer
Le pouvoir magique de AnyTM
Cette fonctionnalité vous donne le pouvoir d’utiliser n’importe quelle mémoire de traduction.
La technologie UpLift
La technologie UpLift de SDL Trados augmente votre productivité. Comment l’utiliser ?
Utiliser l’espace insécable dans Trados Studio
Comment insérer une espace insécable dans Trados ? En français (de France) la règle de ponctuation veut une espace insécable avant les signes
Tell me, une idée de génie
Avec Tell me vous avez un accès immédiat à toutes les fonctionnalités de Trados.
Traduire un package de projet avec Trados Studio
Comment traduire un package de projet avec Trados Studio ? Voici la procédure en quelques étapes simples.
Trop de balises, au secours !
Trop de balises dans votre fichier Trados ?
On peut supprimer les balises en trop : suivez le mode d’emploi
L’utilité de l’alignement
Comment aligner des fichiers? Comment aligner des fichiers quand on a besoin de créer une mémoire de traduction à partir du travail que vous avez déjà fait ?L'alignement est la solution qui vous permet de pouvoir réutiliser tout le contenu que vous avez déjà traduit....
Extensions des fichiers Trados
Connaissez-vous les extensions des fichiers Trados ?
À chaque fois que vous créez un projet de traduction, Trados génère plusieurs fichiers, et si vous ne savez pas reconnaître les différents types de fichiers vous êtes un peu perdu !
Comprendre les analogies dans TRADOS
Lire un rapport d’analyse Trados Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) - et donc Trados Studio 2021 aussi - (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment...
Et si vous préférez le téléphone, vous pouvez m’appeler au 09 52 03 22 28
(en cas d’absence laissez un message avec vos coordonnées et je vous rappellerai sous 24 heures – en semaine)