

Formation TRADOS
Vous êtes traducteur professionnel et vous souhaitez vous former à Trados ?
Vos clients vous demandent TRADOS, mais vous ne savez pas l’utiliser ?
Vous travaillez avec Trados mais vous passez beaucoup de temps à chercher les différentes fonctionnalités ?
Vous avez honte de ne pas savoir utiliser Trados et de l’avouer à vos clients ?
Vous savez que vous avez une Rolls entre les mains et vous avez honte de ne pas l’utiliser ?
Trouvez la formation Trados qui vous convient !
Un doute ? Une question ?
J’écris régulièrement des articles pour expliquer
des concepts, des notions, des techniques
et partager des astuces sur Trados

Qui suis-je ?
Alessia Vonau - Formatrice TRADOS et traductrice technique
Depuis toute petite, je suis passionnée par les coulisses des différents métiers.
Quand j’avais 4 ans, par un soir d’été, mes parents m’ont amenée au cinéma.
C’était ma première fois.
Ils étaient fous de joie.
Ils trépignaient d’impatience de voir mon émerveillement face aux dessins animés sur grand écran.
J’avais été émerveillée, mais pas par le grand écran.
Par la caissière ! Je voulais voir comment elle travaillait.
La caisse, les billets, l’argent …
🎥 Ça c’était mon premier cinéma !
Encore aujourd’hui, dans mon métier de traductrice, je peux m’extasier en lisant et en traduisant un manuel technique.
D’ailleurs, une de mes émissions préférées est “Comment c’est fait“.
Chaque épisode nous invite à découvrir une machine, un procédé, la fabrication d’un objet du quotidien et bien plus encore !
Est-ce que c’est à cause à cette soif de savoir que je suis devenue traductrice technique et formatrice Trados ?
Peut-être.
En tout cas, j’aime émerveiller les traducteurs avec l’explication et la découverte des nombreuses fonctionnalités, souvent méconnues, de Trados.
Ce qui me frustre le plus est de lire dans les forums les posts de traductrices et traducteurs qui exposent des problématiques liées à Trados sans pouvoir être juste à leurs côtés pour les aider !
Dans ma première vie professionnelle, je travaillais dans un laboratoire et je manipulais des électrodes, j’enregistrais l’activité cérébrale.
J’adorais mettre les mains dans le cambouis, faire fonctionner la machine, comprendre comment ça marche.
Encore et toujours le fonctionnement des choses, la technique, le pourquoi et le comment animent ma vie professionnelle et ma vie privée.
Les traducteurs apprécient de se former à Trados avec une formatrice qui connaît parfaitement leurs défis quotidiens.
Je suis à votre écoute et j’ai hâte de vous former à Trados et de vous transmettre toutes les astuces qui vous feront gagner du temps.
Je suis bilingue français-italien et je parle couramment l’anglais.
Blog
Vous cherchez une info, une astuce ou encore une explication sur Trados ?
Les articles du blog sont là pour vous aider !
Avez-vous besoin de suivre une formation à Trados ?
Vous travaillez déjà avec Trados, et vous souhaitez savoir si vous avez besoin de suivre une formation à Trados : faites le test !
La pré-édition
La pré-édition est une compétence méconnue qui peut vous aider à bien commencer un projet de traduction. Voici quelques astuces.
Trop de balises dans la mémoire
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis “quasiment” certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?
À qui profite le crime ?
À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour. Comment résoudre le problème de la mémoire qui ne se met pas à jour?
Exporter un fichier Trados sous Excel
Exporter un fichier Trados sous Excel tout en choisissant les segments que vous souhaitez exporter, grâce à un plug-in conçu pour ça.
Maîtriser les balises
Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.
5 fausses croyances sur Trados
Les fausses croyances sur Trados sont nombreuses.
Retrouvez ici les 5 fausses croyances sur Trados et dites-moi quelle est la vôtre !
Traduire un fichier MemoQ dans Trados
Pour traduire dans Trados un projet de traduction créé avec MemoQ vous devez faire deux choses assez simples mais obligatoires.
AutoHotKey pour Trados
Les Scripts AutoHotKey, ces raccourcis clavier améliorés qui vous font gagner beaucoup de temps dans Trados.
Traduire des packages Star Transit dans Trados
Traduire des packages Star Transit dans Trados est possible et tout aussi simple que traduire dans Trados tout autre projet de traduction.
Typographie française dans Trados
Comment utiliser la typographie française dans Trados ? Apprenez comment utiliser les guillemets chevrons, l’apostrophe courbe, l’espace insécable dans Trados.
Les petites phrases sans mémoire
Combien de fois avez-vous dû traduire une phrase “à la volée” et vous avez regretté de ne pas l’avoir dans votre mémoire ?
Glossaires Excel dans Trados
Les glossaires Excel dans Trados sont votre pire cauchemar ? Pour éviter de devoir passer par une série de manipulations fastidieuses, essayez TermExcelerator
Trados Studio 2021 : nouvelles fonctionnalités
Les nouvelles fonctionnalités de Trados studio 2021 à connaître et à apprendre pour booster votre productivité
Travailler avec des fichiers PDF
Travailler avec des fichiers PDF : quelles solutions pour les traducteurs professionnels? Word, Trados, OCR?
Message d’erreur Trados Studio 2021
Votre premier message d’erreur sur Trados Studio 2021 et comment le résoudre
Paramétrer Quickplace
Quickplace peut vous faire gagner du temps de saisie, mais il peut aussi vous ralentir. Apprenez à la configurer
Retrouver un segment d’un seul clic avec les signets
Comment retrouver des segments dans Trados ?
Le pouvoir magique de AnyTM
Cette fonctionnalité vous donne le pouvoir d’utiliser n’importe quelle mémoire de traduction.
La technologie UpLift
La technologie UpLift de SDL Trados augmente votre productivité. Comment l’utiliser ?
Utiliser l’espace insécable dans Trados Studio
Comment insérer une espace insécable dans Trados ? En français (de France) la règle de ponctuation veut une espace insécable avant les signes
Tell me, une idée de génie
Avec Tell me vous avez un accès immédiat à toutes les fonctionnalités de Trados.
Traduire un package de projet avec Trados Studio
Comment traduire un package de projet avec Trados Studio ? Voici la procédure en quelques étapes simples.
Trop de balises, au secours !
Trop de balises dans votre fichier Trados ?
On peut supprimer les balises en trop : suivez le mode d’emploi
L’utilité de l’alignement
Comment aligner des fichiers? Comment aligner des fichiers quand on a besoin de créer une mémoire de traduction à partir du travail que vous avez déjà fait ?L'alignement est la solution qui vous permet de pouvoir réutiliser tout le contenu que vous avez déjà traduit....
Extensions des fichiers Trados
Connaissez-vous les extensions des fichiers Trados ?
À chaque fois que vous créez un projet de traduction, Trados génère plusieurs fichiers, et si vous ne savez pas reconnaître les différents types de fichiers vous êtes un peu perdu !
Recopier toutes les balises dans le segment cible
Recopier toutes les balises en une seule fois dans votre segment cible peut s'avérer très utile !Dans Trados Studio 2021, quand vous avez beaucoup de balises dans le segment source, vous avez essentiellement deux choix pur bien les gérer : Insérer chaque balise en...
Comprendre les analogies dans TRADOS
Lire un rapport d’analyse Trados Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) - et donc Trados Studio 2021 aussi - (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment...
Et si vous préférez le téléphone, vous pouvez m’appeler au 09 52 03 22 28
(en cas d’absence laissez un message avec vos coordonnées et je vous rappellerai sous 24 heures – en semaine)