Apprenez à utiliser Trados
Formations Trados personnalisées

Formation TRADOS

Vous souhaitez vous former à Trados ?

Les agences vous demandent TRADOS, mais vous ne savez pas l’utiliser ?

Vous travaillez avec Trados mais vous n’êtes pas à l’aise ?
Vous passez beaucoup de temps à chercher comment ça marche ?

Vous avez honte de ne pas savoir utiliser Trados et de l’avouer ?

Un doute ? Une question ?

J’écris régulièrement des articles pour expliquer

des concepts, des notions, des techniques

et partager des astuces sur Trados

Qui suis-je ?

Qui suis-je ?

Alessia Vonau - Formatrice TRADOS et traductrice technique

Depuis petite, je suis fascinée par les coulisses des métiers. À 4 ans, lors de ma première sortie au cinéma, ce n’est pas le grand écran qui m’a émerveillée, mais la caissière et son travail. 🎥

Cette curiosité pour le fonctionnement des choses ne m’a jamais quittée. Aujourd’hui, dans mon métier de traductrice technique, je prends plaisir à explorer les moindres détails des manuels techniques et à partager mon expertise.

Formatrice Trados depuis 2009, j’aide les traducteurs à maîtriser cet outil pour travailler plus vite et relever leurs défis quotidiens. J’adore transmettre des astuces pratiques et voir leur enthousiasme grandir.

Si, comme moi, vous aimez comprendre et optimiser votre travail, je suis là pour vous accompagner dans votre formation Trados. Hâte de vous aider à gagner du temps !

Je suis bilingue français-italien et je parle couramment l’anglais.

Certificat MTPE

Depuis 2019, je me spécialise en post-édition. Et en 2024 j’obtiens la certification de post-éditeur de RWS.

J’ai conçu le module de formation Post-édition en tenant compte de tous les défis majeurs de la post-édition, aussi bien en termes de « post-édition » qu’en termes de gestion des projets de MTPE que je reçois de la part de mes clients.

Qualité et efficacité

Bien que Trados soit livré avec des vidéos et des manuels d’explication, une formation avec Alessia accélèrera considérablement votre apprentissage.

4 séances et vous voilà déjà opérationnel !

L’enregistrement des sessions Zoom permet de revoir les notions abordées et de poser des questions concrètes lors du prochain cours.

Très engagée et disponible, Alessia a le soucis de vous délivrer des cours de qualité que vous ne regretterez pas.

Adriana G.Formation Trados Studio 2024

Enfin autonome !

Alessia a guidé mon apprentissage de Trados pas à pas, avec beaucoup de pédagogie, de bienveillance et de patience.

Sa maîtrise de Trados est impressionnante.

J’ai pu m’exercer en pratique dès la première session, et suis maintenant capable, au bout de 4 cours, de gérer un maximum de fonctionnalités.

Je recommande à 100 % cette formation Trados ultra complète, confortable grâce à sa formule (à distance) et personnalisée selon les besoins spécifiques de chacun.

Mélanie – Formation Trados Studio 2024

À l’aise avec Trados

Trados dormait dans mon PC … il vient (enfin) de se réveiller !

La formule proposée par Alessia (un cours en visio interactif + l’enregistrement des sessions) est exactement ce que je recherchais. C’est un vrai confort et une très bonne manière de prendre en main cet outil. Alessia répond à toutes les questions, elle se montre disponible et elle connaît Trados sur le bout des doigts. À l’arrivée, Trados ne m’impressionne plus, j’ai hâte qu’il me montre tout ce qu’il sait faire !

Petit conseil : suivre les suggestions d’Alessia pour organiser ses fichiers ! Parcours sans faute !🙂
Laurence B.  – Formation Trados Studio 2022

Quel gain de temps !

Ce fut un plaisir de suivre la formation Trados.

Alessia a su répondre à toutes mes questions même les plus surprenantes et m’a permis de bien prendre en main le logiciel.

Grâce à la formation Trados, je gagne du temps et de l’énergie lors de mes traductions !

Je suivrai certainement d’autres modules prochainement !

Nathalie T. Formation Trados Studio 2021

Oui aux agences

Je voulais apprendre à utiliser Trados pour travailler avec les agences qui le demandent.
J’avais besoin de maîtriser les fonctionnalités de Trados et Alessia m’a très vite mise à l’aise avec certaines fonctions du logiciel.
Maintenant j’aborde plus sereinement les nouveaux projets à traiter et je travaille plus rapidement.

Véronique D. – Formation Trados 2021

Clarté et efficacité

La formation est très claire, personnalisée et le rythme d’apprentissage est parfait.

Alessia enregistre chaque cours, avec écran partagé, ce qui me permet de pouvoir retravailler seule les notions vues ensemble pendant les cours.

Christelle B. Formation Trados Studio 2021

Pédagogie et patience

Merci à Alessia pour la formation qui a atteint le but que je m’étais fixé : comprendre comment Trados fonctionne, quels outils sont disponibles, comment utiliser les fonctionnalités de base.

Il me reste évidemment bien des choses à apprendre et à maîtriser, mais je vais pouvoir commencer à m’entraîner.

La formation individuelle sur zoom a été très agréable et Alessia très pédagogue et patiente.

Jérôme L. Formation Trados Studio 2021

Même plus peur !

La Trados Summer School est très bien pensée et très bien construite.

Alessia est une formatrice professionnelle et très investie. En plus, j’ai accès à toutes les vidéos de la formation.

Je suis ravie d’avoir suivi cette formation complète sur toutes les fonctionnalités de Trados et de savoir que maintenant en cas de besoin Alessia sera là pour répondre à mes questions !
Julie G. Trados Summer School 2022

Du concret

Je souhaitais être opérationnelle rapidement sur Trados, c’est chose fait grâce à Alessia !

L’avantage de cette formation individuelle c’est qu’elle est personnalisée. Cela permet de s’attarder sur les points inconnus, qui nous posent problème ou qui sont particulièrement adaptés à notre cas personnel.

J’ai appris des fonctions, trucs et astuces très utiles que je n’aurais même pas eu l’idée d’aller chercher !

Un gain de temps fabuleux 😊

Karine D. Formation Trados Studio 2021

Pratique et claire

Alessia est une excellente enseignante : elle connaît très bien Trados Studio et sait expliquer toutes ses fonctions d’une manière pratique et très claire.

Je suis très heureuse, car j’ai beaucoup appris en peu de temps.

Je la recommande les yeux fermés.

María CV « Formation Mémoires + plug-ins »

Blog

Vous cherchez une info, une astuce ou encore une explication sur Trados ?
Les articles du blog sont là pour vous aider !

La cloche orange

La cloche orange

𝐐𝐮’𝐞𝐬𝐭-𝐜𝐞 𝐪𝐮𝐢 𝐞𝐬𝐭 𝐣𝐚𝐮𝐧𝐞 𝐞𝐭 𝐪𝐮𝐢 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐝 ? Ce n’est pas Jonathan ! C’est la cloche de notification dans Trados. Cliquez et suivez les instructions.

lire plus
Mémoires de traduction et Trados

Mémoires de traduction et Trados

Mémoires de traduction avec TradosLes mémoires de traduction avec Trados vous posent parfois des soucis ?Vous travaillez avec Trados et vous vous demandez s’il vaut mieux avoir une seule grande mémoire ou plusieurs petites mémoires. Les premières versions de Trados ne...

lire plus
Ajouter une mémoire à un projet de traduction

Ajouter une mémoire à un projet de traduction

Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?

Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure

lire plus
À qui profite le crime ?

À qui profite le crime ?

À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.

lire plus
Maîtriser les balises

Maîtriser les balises

Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.

lire plus
Glossaires Excel dans Trados

Glossaires Excel dans Trados

Les glossaires Excel dans Trados sont votre pire cauchemar ? Pour éviter de devoir passer par une série de manipulations fastidieuses, essayez TermExcelerator

lire plus

L’utilité de l’alignement

Comment aligner des fichiers? Comment aligner des fichiers quand on a besoin de créer une mémoire de traduction à partir du travail que vous avez déjà fait ?L'alignement est la solution qui vous permet de pouvoir réutiliser tout le contenu que vous avez déjà traduit....

lire plus
Extensions des fichiers Trados

Extensions des fichiers Trados

Connaissez-vous les extensions des fichiers Trados ?

À chaque fois que vous créez un projet de traduction, Trados génère plusieurs fichiers, et si vous ne savez pas reconnaître les différents types de fichiers vous êtes un peu perdu !

lire plus

Comprendre les analogies dans TRADOS

Lire un rapport d’analyse Trados Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) - et donc Trados Studio 2021 aussi - (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment...

lire plus

9 + 3 =

Et si vous préférez le téléphone, vous pouvez m’appeler au 09 52 03 22 28
(en cas d’absence laissez un message avec vos coordonnées et je vous rappellerai sous 24 heures – en semaine)