Les balises
Qui ne s’est jamais pris la tête avec les balises dans un outil de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) tel que Trados Studio 2021 ? Et pourtant elles sont essentielles !
Le concept : nous avons un fichier à traduire. Il peut s’agir d’un fichier Word, Excel, PowerPoint, InDesign, ou d’un autre format de fichier.
Pour pouvoir traiter ce fichier, Trados doit stocker les informations qui concernent la mise en page, le formatage du texte (gras, couleur, police de caractères etc.) et d’autres éléments du document (tableaux, colonnes, paragraphes, images etc.).
Une paire de balises de formatage indique un changement de formatage du texte dans un segment*.
Prenons l’exemple d’un mot en gras, qui apparaît dans un segment. Dans Trados, ce mot s’affichera dans une police « normale » mais il sera entouré de deux balises de formatage. Ce sont des « commandes » qui, dans ce cas, donnent au fichier l’ordre de mettre le texte en gras (balise d’ouverture) et d’arrêter de mettre le texte en gras (balise de fermeture). Les balises de formatage fonctionnent comme les parenthèses : elles vont toujours par deux et quand vous insérez une balise d’ouverture, vous devrez mettre une balise de fermeture. Dans le cas contraire, vous verrez une balise fantôme : cela indique que vous devez ajouter une balise.
La balise fantôme, a l’apparence d’une balise, mais elle est de couleur violet pale.
Par exemple : <b> pour représenter le début d’un texte en gras et </b> pour en marquer la fin. À ne pas confondre avec une balise autonome, qui indique un espace réservé (par exemple, un espace réservé à une image, un renvoi à une note en bas de page etc.).
Dans Trados on peut choisir la manière d’afficher les balises dans le texte. Je vous recommande de choisir l’affichage les balises avec texte de balise partiel. Cliquez sur le menu Affichage et ensuite sur les options d’affichage des balises, comme montré dans l’image ci-dessous.
Bon à savoir : si vous ne voyez pas de balises, cela ne veut pas dire qu’il n’y a pas dans votre fichier. Dans ce cas vous devez configurer l’affichage des balises pour les afficher.
* Dans un logiciel de TAO, tout le texte à traduire est « segmenté » (avec des règles de segmentation paramétrables). Par conséquent, le texte source se présente comme des lignes. En général, ces lignes correspondent à des phrases, qui se suivent et qu’on appelle des segments.