Lire un rapport d’analyse Trados

Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) – et donc Trados Studio 2021 aussi – (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment traduits depuis une langue source vers une langue cible.

Lire un rapport d’analyse Trados (ou d’un autre outil de TAO) est essentiel pour faire un devis, accepter une commande ou estimer la charge de travail.

Les contenus traduits sont enregistrés dans une mémoire de traduction (MT – mémoire de traduction, en français –  à ne pas confondre avec MT – machine translation en anglais).

À chaque fois qu’on traduit et qu’on utilise une ou plusieurs mémoires de traduction, on enregistre des unités de traduction, qui sont “rappelées” quand un segment source similaire est trouvé dans le texte source. De là vient le concept d’ANALOGIE, ou de FUZZY MATCH (en anglais).
Souvent, les agences de traduction proposent, ou imposent, une grille de tarifs dégressifs appliqués en fonction de la grille des analogies.

Comment fonctionnent les analogies dans Trados ? Comprendre les analogies dans Trados est essentiel pour estimer sa charge de travail et les remises qui peuvent éventuellement être accordées aux clients.

La grille d’analogie de Trados Studio 2021 (et de tout autre logiciel de TAO) se présente de cette manière :

analogies

Qu’est ce qu’une Correspondance de contexte  ?
Une correspondance de contexte est une correspondance du texte source dans la mémoire de traduction de référence. Un segment du texte source et un segment en mémoire correspondent exactement et se retrouvent dans le même contexte. C’est pour cette raison qu’on parle de correspondance de contexte.

Même si on parle de grille des analogies, les correspondances de contexte, ne sont pas des analogies à proprement parler. Une analogie est une correspondance d’une valeur inférieure à 100 %.


Qu’est-ce qu’une Répétition ?
Une répétition est une occurrence d’un même segment dans le texte source. Ce terme fait référence à des répétitions au sein d’un seul fichier. Les répétitions ne sont pas présentes dans la mémoire avec laquelle le fichier a été analysé. Il faudra toujours traduire une première répétition. Ensuite, Trados la trouvera dans la mémoire et la propagera dans les segments identiques.

Qu’est-ce qu’une Répétition entre fichiers  ? 
Une répétition entre fichiers est une occurrence d’un même segment qui se répète dans le texte source d’un autre fichier du même projet de traduction.

Qu’est-ce qu’une Analogie 100 % ou une correspondance à 100 %  ?
Une Correspondance à 100 % indique toujours une correspondance exacte. Cependant, une correspondance exacte n’est pas toujours une correspondance à 100 %. (Dans le cas d’une mémoire de traduction avec une pénalité, la valeur de correspondance est réduite.)

Analogies (de 99 % à 1 %)
Toutes les correspondances inférieures à 100 % sont des analogies. Donc en théorie, on pourrait parler d’analogie jusqu’à une correspondance à 1 %, mais en pratique, on ne descend jamais en dessous de 50 %.

Un rapport d’analyse présente des “tranches” d’analogie :
95 %-99 %
85 %-94 %
75 %-84 %
50 %-74 %
La remise du tarif au mot est inversement proportionnelle au pourcentage d’analogie. Plus le pourcentage d’une analogie est bas, plus élevé sera le tarif au mot et vice-versa. Le tarif au mot est moins élevé quand le pourcentage d’une analogie est haut.

Le principe est le suivant : plus de travail = plus de rémunération.

Pour des analogies “élevées” – entre 95 % et 99 % – le traducteur n’aura pas à faire beaucoup de changements.

Pour des analogies allant de 75 % à 84 % il devra faire des changements majeurs, voire changer complètement la phrase.

Dans un rapport d’analyse Trados, on retrouve donc les correspondances de contexte, les répétitions, les répétitions entre fichiers , les 100 %, les différentes tranches d’analogies.
Les colonnes à droite contiennent des nombres. En général nous allons toujours regarder le nombre de mots, mais le calcul est fait également pour les segments, les caractères, le pourcentage etc. (voir l’image ci-dessous).

Rapport analyse TRADOS

Dans le cas présenté dans l’image ci-dessus, nous avons 6011 nouveaux mots, qui seront donc facturés “plein tarif”.

Les autres mots seront facturés selon la grille tarifaire proposée par le client, ou par vous.

Pour les 100 %, les correspondances de contexte et les analogies 95 %-99 %, vous pouvez ne pas les facturer, ou les facturer à un tarif minimum (par exemple, 10 % de votre plein tarif).
En revanche, pour les analogies en dessous de 95 %, personnellement je ne vous recommande pas d’accorder des remises car parfois il faut repenser toute la traduction de la phrase.

 

Pour approfondir le sujet, vous pouvez acheter la formation Trados Studio 2021, ou un des modules de formation plus courts : paramétrer Trados, alignement, mémoires de traduction, packages Trados, Multiterm