Lire un rapport d’analyse Trados
Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) – et donc Trados Studio 2021 aussi – (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment traduits depuis une langue source vers une langue cible.
Lire un rapport d’analyse Trados (ou d’un autre outil de TAO) est essentiel pour faire un devis, accepter une commande ou estimer la charge de travail.
Les contenus traduits sont enregistrés dans une mémoire de traduction (TM translation memory – à ne pas confondre avec MT – machine translation).
À chaque fois que vous traduisez et que vous utilisez une mémoire de traduction, vous enregistrez des unités de traduction.
Trados rappelle les unités de traduction quand il trouve un segment source similaire dans le texte source. De là vient le concept d’ANALOGIE, ou de FUZZY MATCH (en anglais).
Souvent, les agences de traduction proposent, ou imposent, une grille de tarifs dégressifs appliqués en fonction de la grille des analogies.
Les analogies Trados
Comprendre les analogies dans Trados est essentiel pour estimer sa charge de travail et les remises qui peuvent éventuellement être accordées aux clients.
La grille d’analogie de Trados Studio 2021 (et de tout autre logiciel de TAO) se présente de cette manière :
Une correspondance de contexte
Une correspondance de contexte est une correspondance du texte source dans la mémoire de traduction de référence. Un segment du texte source et un segment en mémoire correspondent exactement et se retrouvent dans le même contexte. C’est pour cette raison qu’on parle de correspondance de contexte.
Même si on parle de grille des analogies, les correspondances de contexte, ne sont pas des analogies à proprement parler. Une analogie est une correspondance d’une valeur inférieure à 100 %.
Qu’est-ce qu’une répétition ?
Une répétition est une occurrence d’un même segment dans le texte source. Cela concerne les répétitions au sein d’un seul fichier. La mémoire de traduction avec laquelle vous avez analysé le fichier ne contient pas les répétitions. Vous devrez toujours traduire une première répétition. Ensuite, Trados la trouvera dans la mémoire et la propagera dans les segments identiques, à condition d’avoir paramétré Trados correctement (voir la formation Paramétrer Trados).
Qu’est-ce qu’une répétition entre fichiers ?
Une répétition entre fichiers est l’occurrence d’un même segment qui se répète dans le texte source d’un autre fichier du même projet de traduction.
Analogie 100 % ou correspondance à 100 %
Une Correspondance à 100 % indique toujours une correspondance exacte. Cependant, une correspondance exacte n’est pas toujours une correspondance à 100 %. (Dans le cas d’une mémoire de traduction avec une pénalité, la valeur de correspondance est réduite.)
Analogies (de 99 % à 1 %)
Toutes les correspondances inférieures à 100 % sont des analogies. Donc en théorie, on pourrait parler d’analogie jusqu’à une correspondance à 1 %, mais en pratique, on ne descend jamais en dessous de 50 %.
Un rapport d’analyse présente des “tranches” d’analogie :
95 %-99 %
85 %-94 %
75 %-84 %
50 %-74 %
La remise du tarif au mot est inversement proportionnelle au pourcentage d’analogie. Plus le pourcentage d’une analogie est bas, plus élevé sera le tarif au mot et vice-versa. Le tarif au mot est moins élevé quand le pourcentage d’une analogie est haut.
Plus de travail = Plus de rémunération
Le principe est le suivant : plus de travail = plus de rémunération.
Pour des analogies “élevées” – entre 95 % et 99 % – le traducteur n’aura pas à faire beaucoup de changements.
Pour des analogies allant de 75 % à 84 % il devra faire des changements majeurs, voire changer complètement la phrase.
Dans un rapport d’analyse Trados, on retrouve donc les correspondances de contexte, les répétitions, les répétitions entre fichiers , les 100 %, les différentes tranches d’analogies.
Les colonnes à droite contiennent des nombres. En général nous allons toujours regarder le nombre de mots, mais vous trouvez aussi le calcul pour les segments, les caractères, le pourcentage etc. (voir l’image ci-dessous).
Dans le cas présenté dans l’image ci-dessus, nous avons 6011 nouveaux mots, qui seront donc facturés “plein tarif”.
Les autres mots seront facturés selon la grille tarifaire que le client vous propose ou que vous proposerez au client.
Pour les 100 %, les correspondances de contexte et les analogies 95 %-99 %, vous pouvez ne pas les facturer, ou les facturer à un tarif minimum (par exemple, 10 % de votre plein tarif).
En revanche, pour les analogies en dessous de 95 %, personnellement je ne vous recommande pas d’accorder des remises car parfois il faut repenser toute la traduction de la phrase.
Pour approfondir le sujet, vous pouvez acheter la formation Trados Studio 2021, ou un des modules de formation plus courts : paramétrer Trados, alignement, mémoires de traduction, packages Trados, Multiterm
Acheter la formation TRADOS
Bonjour,
Sur un travail de post-édition, je constate une fois le travail fini qu’il y a 3 000 mots nouveaux de plus que ce qui était annoncé dans le rapport d’analyse au début du travail. Est-ce que le nombre de mots nouveaux peut augmenter en cours de projet selon les modifications effectuées par le traducteur dans les segments ?
Cordialement,
Bonjour Marine,
Merci pour cette question très intéressante.
Tout comme la traduction, la post-édition se base sur le nombre de mots source.
Ainsi, le nombre de mots source ne change pas. Ce qui change est le tarif au mot source.
Bien que certaines agences utilisent des outils qui permettent d’évaluer “a posteriori” le travail fourni par le post éditeur (par rapport au changements apportés) , en général on calcule toujours au mot source.
J’espère avoir répondu à votre question 😉