Lire un rapport d’analyse Trados

Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) – et donc Trados Studio 2021 aussi – (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment traduits depuis une langue source vers une langue cible.

Lire un rapport d’analyse Trados (ou d’un autre outil de TAO) est essentiel pour faire un devis, accepter une commande ou estimer la charge de travail.

Ces contenus sont enregistrés dans une mémoire de traduction (MT – mémoire de traduction, en français – mais plus souvent appelée TM – translation memory, à ne pas confondre avec MT – machine translation).

À chaque fois qu’on traduit et qu’on utilise une ou plusieurs mémoires de traduction, on enregistre des unités de traduction, qui sont « rappelées » quand un segment source similaire est trouvé dans le texte source. De là vient le concept d’ANALOGIE, ou de FUZZY MATCH (en anglais).
Souvent, les agences de traduction proposent, ou imposent, une grille de tarifs dégressifs appliqués en fonction de la grille des analogies.

Comment fonctionnent les analogies dans Trados ? Comprendre les analogies dans Trados est essentiel pour estimer sa charge de travail et les remises qui peuvent éventuellement être accordées aux clients.

La grille d’analogie de Trados Studio 2021 (et de tout autre logiciel de TAO) se présente de cette manière :

analogies

Qu’est ce qu’une Correspondance de contexte  ?
Une correspondance de contexte est une correspondance du texte source dans la mémoire de traduction de référence. Un segment du texte source et un segment en mémoire correspondent exactement et se rencontrent dans le même contexte. C’est pour cette raison qu’on parle de  correspondance de contexte

Même si on parle de grille des analogies, les correspondances de contexte, ne sont pas des analogies à proprement parler. Une analogie est une correspondance d’une valeur inférieure à 100 %.


Qu’est-ce qu’une Répétition ?
Une répétition est une occurrence d’un même segment dans le texte source. En général, ce terme fait référence à des répétitions au sein d’un seul fichier.

Qu’est-ce qu’une Répétition entre fichiers  ? 
Une répétition entre fichiers est une occurrence d’un même segment qui se répète dans le texte source d’un autre fichier du même projet de traduction.

Qu’est-ce qu’une Analogie 100 % ou une correspondance à 100 %  ?
Une Correspondance  à 100 % indique toujours une correspondance exacte. Cependant, une correspondance exacte n’est pas toujours une correspondance à 100 %. (Dans le cas d’une mémoire de traduction avec une pénalité, la valeur de correspondance est réduite.)

Analogies (de 99 % à 1 %)
Toutes les correspondances inférieures à 100 % sont des analogies. Donc en théorie, on pourrait parler d’analogie jusqu’à une correspondance à 1 %, mais en pratique, on ne descend jamais en dessous de 50 %.

Un rapport d’analyse présente des « tranches » d’analogie :
95 %-99 %
85 %-94 %
75 %-84 %
50 %-74 %
La remise du tarif au mot est inversement proportionnelle au pourcentage d’analogie. Plus le pourcentage d’une analogie est bas, plus élevé sera le tarif au mot et vice-versa. Le tarif au mot est moins élevé quand le pourcentage d’une analogie est haut

Le principe est le suivant : plus de travail = plus de rémunération.

Or, pour des analogies « élevées » – entre 95 % et 99 % – le traducteur n’aura pas à faire beaucoup de changements.

Pour des analogies allant de 75 % à 84 % il devra faire des changements majeurs, voire changer complètement la phrase.

Vous avez aimé cet article ? Vous avez des questions ? Des commentaires ?
L’espace « commentaires » est à votre disposition et nous restons à votre écoute.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *