La pré-édition

La pré-édition

La pré-édition – une compétence essentielle –   Bien commencer un projet est la clé du succès Comment la pré-édition peut vous aider à bien commencer un projet de traduction ? 🎉 Aujourd’hui, je vous présente la pré-édition, LA solution pour...
Trop de balises dans la mémoire

Trop de balises dans la mémoire

Trop de balises dans la mémoire Comment éviter le champs de mines :-) Si vous travaillez avec Trados depuis un moment, vous avez peut-être déjà découvert, avec grand désespoir, un fichier de mémoire de traduction avec des balises partout. “Qu’est-ce...
Trados les 3 erreurs les plus courantes

Trados les 3 erreurs les plus courantes

Trados : les 3 erreurs les plus courantes   Les erreurs de débutant qui peuvent vous coûter cher Les erreurs les plus courantes sur Trados et comment les éviter ! Sylvie, vous n’avez mis aucune balise !Nous sommes obligés de faire appel à un autre...
À qui profite le crime ?

À qui profite le crime ?

Trados est plus utile aux clients qu’aux traducteurs   À qui profite le crime ? À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs.Ils se demandaient si Trados (ou tout autre logiciel de TAO) était...
Exporter un fichier Trados sous Excel

Exporter un fichier Trados sous Excel

Exporter un fichier Trados sous Excel Exporter sous Excel certains segments d’un fichier sdlxliff Exporter un fichier bilingue sdlxliff sous Excel La semaine dernière, Martine travaillait sur un projet de traduction.Elle traduisait sur Trados et avait des...