par Formation-traduction.fr | 05, 2020 | Blog
La technologie UpLift Depuis la version Trados Studio 2017, quand la mémoire de traduction ne vous renvoie pas d’analogie, la technologie UpLift vous aide à augmenter votre productivité.Il s’agit d’une technologie qui, en analysant votre mémoire de...
par Formation-traduction.fr | 05, 2020 | Blog
Comment insérer une espace insécable dans Trados ? L’espace insécable est très importante* pour les yeux de vos lecteurs. Pourtant l’espace insécable se voit bien quand elle n’est pas là ! L’espace insécable sert à lier un mot au...
par Formation-traduction.fr | 05, 2020 | Blog
Tell me, une idée de génie de Trados Studio Trados Studio 2019 a introduit la technologie Tell me.Comme on peut le faire dans les logiciels Windows 365, Word, Excel, PowerPoint, dans Trados Studio on peut cliquer sur le bouton “Tell me what you want to...
par Formation-traduction.fr | 05, 2020 | Blog
Traduire un package de projet avec Trados Studio Certaines agences de traduction préfèrent vous envoyer un Package de projet parce que c’est plus simple (et plus “léger”). En effet, le package n’est autre qu’un dossier zippé où se...
par Formation-traduction.fr | 05, 2020 | Blog, Trados
Trop de balises, au secours ! Si vous avez déjà utilisé des fichiers Word (que votre client vous a donné à traduire), vous avez peut-être déjà été confronté à un texte qui, dans Trados, apparaît avec beaucoup de balises. Votre fichier bilingue (sdlxliff) peut...