Trop de balises, au secours !

Trop de balises, au secours ! Si vous avez déjà utilisé des fichiers Word (que votre client vous a donné à traduire), vous avez peut-être déjà été confronté à un texte qui, dans Trados, apparaît avec beaucoup de balises. Votre fichier bilingue (sdlxliff) peut...

L’utilité de l’alignement

Comment aligner des fichiers ? Comment aligner des fichiers quand on a besoin de créer une mémoire de traduction à partir du travail que vous avez déjà fait ?L’alignement est la solution qui vous permet de pouvoir réutiliser tout le contenu que vous avez...
Extensions des fichiers Trados

Extensions des fichiers Trados

Les extensions des fichiers Trados Qui est qui ? Connaissez-vous les extensions des fichiers Trados ? À chaque fois que vous créez un projet de traduction, Trados génère plusieurs fichiers, et si vous ne savez pas reconnaître les différents types de fichiers...

Comprendre les analogies dans TRADOS

Lire un rapport d’analyse Trados Les logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur) – et donc Trados Studio 2021 aussi – (et ses versions précédentes) fonctionnent sur un principe de correspondance des contenus précédemment traduits depuis une...