(Comme vous pouvez le voir, un récapitulatif du projet est affiché dans la partie supérieure de l’image)
5) Suivez les instructions affichées à l’écran
6) Traduisez comme vous avez l’habitude de faire
Pour terminer, vous devez créer un package de retour dont l’extension sera .sdlrpx (voir aussi l’article Extensions des fichiers Trados)
Pour ce faire, cliquez dans l’onglet projets, sélectionnez le projet de votre package et cliquez en haut dans le menu “créer un package de retour” comme montré dans l’image ci-dessous
Bon à savoir : lorsque vous traduisez un package vous pouvez y ajouter une ou plusieurs de vos mémoires de traduction. Si cela n’était pas possible, ça dépend des paramètres de création du package. Contactez alors votre chef de projet pour qu’il vous autorise à travailler avec votre mémoire.
Bonjour !
S’il vous plaît, je souhaite savoir si c’est toujours le traducteur pigiste qui crée le package retour.
Le gestionnaire peut-il également en créer pour l’envoi du fichier au client ?
Bonjour !
Merci pour votre question.
Un package de projet n’est rien d’autre qu’une sorte de dossier zippé qui contient le fichier à traduire et les autres ressources (TM, BT etc…) nécessaires au projet de traduction.
La personne qui le reçoit, donc le traducteur, le traduit et renvoie un package de retour, qui comprend tous les fichiers nécessaires.
Le chef de projet (qui, de toute manière est le client, même si ce n’est pas le client final) le reçoit et il s’occupe de la dernière phase : la vérification et l’envoi au client final.
J’espère que ma réponse vous aide et je reste à votre disposition si vous avez d’autres questions.
Bonjour,
est-ce que le package de retour contient l’historique des actions.
Par exemple, si j’ai utilisé une mémoire mais que je ne souhaite pas l’inclure dans le package de retour, le client le saura-t-il?
qu’il s’agisse d’une mémoire perso, ou de google translate d’ailleurs…
Merci beaucoup
Claire
Bonjour Claire,
merci pour votre question qui est très intéressante.
Quand vous travaillez sur un package Trados vous pouvez insérer toutes les mémoires que vous souhaitez (si ce n’est pas le cas c’est sûrement dû à un paramétrage spécifique du package).
Avant de créer le package de retour dans Trados Studio, vous devez vous assurer de supprimer toutes vos mémoires, et de mettre à jour les mémoires du client.
En ce qui concerne les moteurs de traduction automatique c’est la même chose.
En revanche, pour une question éthique et déontologique, je ne vous recommande pas d’ajouter un moteur de traduction automatique à un package de traduction ou à un projet de traduction.
Pourquoi ?
Premièrement parce que si le client paye pour une traduction, selon moi, et cela n’engage que moi, bien entendu, ce n’est pas très éthique de lui fournir une post-édition (correction d’un résultat “machine”).
Deuxièmement parce que les textes peuvent être confidentiels et que lors du traitement par un moteur de traduction automatique, des données sont envoyées à des tiers. Je pense que vous pourriez être “attaquable” juridiquement, mais cela dépend des accords et clauses de confidentialité signés entre vous, l’agence et le client final.
Pour vous rassurer, si vous retirez correctement vos mémoires, le client ne les verra pas.
En revanche, toute unité de traduction gardera la trace de l’utilisateur.
Le discours est un peu complexe…
Bonsoir, je vous remercie beaucoup pour votre réponse.
Oui, en effet d’un point de vue éthique, ce n’est pas la meilleure des choses, et vous avez raison aussi sur les données sensibles.
J’ai commencé à me poser cette question parce que l’on m’envoie parfois des traductions à compléter (et donc déjà traduites par d’autres traducteurs) qui “sentent” le google à plein nez. Et je n’ose pas le signaler pour ne pas faire de délation mais je me demandais si l’agence pouvait le voir d’une manière ou d’une autre.
Merci encore!
Quand vous recevez des demandes de “révision” parfois il peut s’agir de “post-édition”, qui est la relecture d’une traduction machine.
Dans ce cas c’est l’agence qui a ajouté un moteur de traduction automatique.
Si vous souhaitez en savoir plus sur la post-édition, je vous conseille de prendre la formation “Post-édition” La post-édition