Traduire un fichier MemoQ mqxliff dans Trados
Comment traduire un fichier bilingue MemoQ dans Trados ? Suivez le guide !
Récemment on m’a demandé de traduire un fichier préparé avec MemoQ.
Je l’ai traduit avec Trados. Oui, vous avez bien lu !
J’aurais pu utiliser MemoQ, mais je n’en avais pas envie.
Plus sérieusement, je suis beaucoup plus à l’aise avec Trados.
Je n’avais pas très envie de passer du temps à retrouver toutes les fonctionnalités qui me permettent de gagner du temps et de garantir une traduction de qualité.
Traduire des fichiers MemoQ avec Trados est (presque) un jeu d’enfant. Et pourtant je connais un certain nombre de traducteurs qui ne savent pas comment faire.
Pour traduire dans Trados un projet de traduction créé avec MemoQ vous devez faire deux choses assez simples mais obligatoires :
Commencez par aller dans les options de configuration de Trados :
Vous devrez cliquer sur Fichier >Options
Ensuite vous devez chercher Types de fichiers
Cette rubrique vous montre une longue liste de types de fichiers que Trados peut prendre en charge.
Pour chaque type de fichier vous avez la possibilité de changer la façon dont Trados traite ce type de fichier.
Dans le cas qui nous concerne, vous devez aller explorer le type de fichier XLIFF. Les fichiers XLIFF sont des fichiers bilingues et chaque outil de TAO a sa propre extension pour ces fichiers. Par exemple les fichiers bilingues de Trados ont l’extension .sdlxliff
Les fichiers bilingues de MemoQ ont l’extension .mqxliff
Donc, pour que Trados puisse traiter les fichiers bilingues de MemoQ (mqxliff) vous devez cliquer sur la rubrique XLIFF et dans la boîte de dialogue vous devez ajouter *mqxliff (voir la capture d’écran ci-dessous).
Maintenant vous pouvez traduire le fichier MemoQ dans Trados.
Quand vous aurez terminé votre traduction vous cliquerez sur « Enregistrer la cible sous… ».
Comment livrer un fichier bilingue MemoQ que vous avez travaillé avec Trados ?
Attention !
* Avant d’enregistrer vous devez impérativement ajouter _FR (ou _ + le sigle de la langue cible) avant l’extention du fichier (donc avant .mqxliff) autrement le fichier cible « écrasera » le fichier source. Vous enverrez à votre client le fichier nom de fichier_FR.mqxliff.
Ce fichier lui permettra de mettre à jour son propre fichier MemoQ avec votre traduction.
* En revanche, si le client vous a fourni un fichier .mqxlz il faudra que vous changiez également l’extension du fichier. Vous devez enlever l’extension sdlxliff et la remplacer par .mqxlz
Alors, heureux ?
Ps. Si vous avez des questions concernant la traduction de fichiers MemoQ dans Trados contactez-moi !
Les derniers articles
La cloche orange
𝐐𝐮’𝐞𝐬𝐭-𝐜𝐞 𝐪𝐮𝐢 𝐞𝐬𝐭 𝐣𝐚𝐮𝐧𝐞 𝐞𝐭 𝐪𝐮𝐢 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐝 ? Ce n’est pas Jonathan ! C’est la cloche de notification dans Trados. Cliquez et suivez les instructions.
Mémoires de traduction et Trados
Mémoires de traduction avec TradosLes mémoires de traduction avec Trados vous posent parfois des soucis ?Vous travaillez avec Trados et vous vous demandez s’il vaut mieux avoir une seule grande mémoire ou plusieurs petites mémoires. Les premières versions de Trados ne...
Extraire le texte d’une image
Extraire le texte d’une image, pour ensuite pouvoir le traduire est un casse-tête. 3 outils simples et gratuits pour extraire le texte pour traduction
Ajouter une mémoire à un projet de traduction
Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?
Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure
Trop de balises dans la mémoire de traduction
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis « quasiment » certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?