AnyTM : le pouvoir magique de changer de langue

 

Changer le sens des langues dans une TM : un jeu d’enfant

AnyTM

Est-ce que je peux travailler avec des mémoires qui ont des langues différentes de mon projet ?

Vous êtes en train de travailler sur un projet dont les langues sont anglais US et français FR.

Pour une raison obscure vous vous retrouvez à songer “Ah, si je pouvais travailler avec la TM (translation memory – mémoire de traduction) AAA !”.

Malheureusement, lorsque vous aviez créé la TM AAA, vous l’aviez paramétrée -sans vous en rendre compte – avec la langue source Anglais US et la langue cible Français FR (en-US fr-FR).

Or, les langues de votre projet sont Anglais GB et Français FR (en-GB fr-FR).

📌Astuce  : lorsque vous créez une mémoire de traduction, pensez toujours à préciser le nom des variantes régionales de la langue source et de la langue cible

Anglais US > Français FR (en-US fr-FR) n’est pas la même combinaison de langues que Anglais GB > Français FR (en-GB fr-FR).

Vous savez que vous avez plein de correspondances avec la mémoire BBB en-US fr-FR, mais votre projet ne la prend pas en charge parce qu’il est configuré avec en-GB fr-FR.

Est-ce qu’il y a une solution rapide et efficace pour utiliser des mémoires qui ont des langues source et/ou cible différentes de celles de votre projet ?

Depuis 2014, Trados vous donne une solution en intégrant la fonctionnalité AnyTM.

C’est AnyTM qui vient à votre secours !

En effet, AnyTM a le pouvoir magique de vous permettre de travailler avec des mémoires que votre projet ne prend pas en charge.

AnyTM vous permet de travailler avec n’importe quelle mémoire de traduction. Cela peut être utile aussi dans le cas où votre fichier source contient plusieurs langues source.

Imaginez que vous avez un fichier source en anglais GB, mais que quelques segments sont en espagnol, et vous traduisez aussi depuis l’espagnol.

Que devriez-vous faire ?

1. Paramétrez votre projet avec les langues en-GB fr-FR.

2. Ajoutez une mémoire pertinente en-GB fr-FR.

3. Utilisez AnyTM pour pouvoir travailler également avec une mémoire pertinente es_ES-fr-FR que vous avez déjà.

📌 Astuce : pour éviter d’ajouter des unités de traduction d’un couple de langue à une mémoire de traduction qui a un autre couple de langues, pensez à aller dans “paramètres du projet” et en suite dans les mémoires et décocher “mettre à jour” en regard de la mémoire qui n’a pas les mêmes langues que les segments que vous allez traduire. Faites le même changement à chaque fois que la langue source de votre segment change.

Le pouvoir magique de AnyTM ne s’arrête pas là, en effet, vous pouvez aussi l’utiliser pour inverser le sens des langues d’une mémoire.

Le client s’est trompé et a créé le projet fr-FR en-GB.

Vous n’avez pas la possibilité de refaire le projet.

Pour ajouter une mémoire en-GB fr-FR qui contient beaucoup de contenu utile, utilisez AnyTM. Vous aurez une autre mémoire de traduction dont le sens des langues est inversé. Dans ce cas, la mémoire de traduction sera dupliquée et la copie portera l’extension .anytmreverse.sdltm.

Pour utiliser AnyTM, et ainsi ajouter une mémoire de traduction qui a des couples de langues différents, cliquez sur :

  • “Paramètres de projet”
  • Utiliser
  • “AnyTM : toute MT basée sur fichier

Utiliser AnyTM pour travailler avec une mémoire avec des variantes régionales différentes de celles de votre projet

 

 

Utilisez AnyTM pour travailler avec une mémoire avec des variantes régionales différentes de celles de votre projet


Les derniers articles

Trados : ajouter une mémoire client à un projet de traduction

Trados : ajouter une mémoire client à un projet de traduction

Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?

Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure

À qui profite le crime ?

À qui profite le crime ?

À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.