Les petites phrases sans mémoire

Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ?

Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients.

 

Dans l’objet de son mail, il avait mis « traduction oubliée ».

Mon sang n’a fait qu’un tour ! Quoi ? Aurais-je oublié de traduire des parties du fichier que j’ai livré hier ?

J’ouvre vite pour lire le message.

Bonjour Madame, quand nous vous avions transmis le fichier à traduire nous avons fait une erreur.

ll nous manque un paragraphe, que notre technicien avait omis de nous transmettre.

Il s’agit de vraiment pas grand-chose, je vous mets la phrase ci-dessous. Serait-il possible d’avoir la phrase traduite demain matin ?

 

Ah bon ? ! Ouff ! J’ai repris des couleurs !

Bien sûr que c’est possible. Avec Trados, j’ai téléchargé l’application gratuite TuToTM.

Traduire des phrases avec TuToTM est simple et cela permet de les ajouter à la mémoire !

 

Et je ne me suis même pas embêtée à faire un fichier et à créer un projet sur Trados MAIS j’ai pu mettre à jour ma mémoire.

 

J’ai utilisé TuToTm, une application du SDL App Store. J’ai choisi la mémoire que je voulais mettre à jour, j’ai collé la phrase source et ma traduction et j’ai validé.

 

Résultat :

 

  1. Mon client a reçu sa traduction.
  2. J’ai pu intégrer la nouvelle phrase dans la mémoire de traduction que j’utilise pour ce client et le tout avec le sourire !

 

application SDL TuToTM

Et vous ? Utilisez-vous des applications SDL App Store qui vous font gagner du temps ?

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les derniers articles

Traduire un fichier MemoQ dans Trados

Traduire un fichier MemoQ mqxliff dans TradosComment traduire un fichier bilingue MemoQ dans Trados ? Suivez le guide !Comment travailler MemoQ avec Trados ? Récemment on m’a demandé de traduire un fichier préparé avec MemoQ. Je l’ai traduit avec Trados. Oui, vous...

AutoHotKey pour Trados

Les Scripts AutoHotKeypour TradosCes raccourcis clavier "améliorés" qui vous font gagner encore plus de tempsLes raccourcis améliorés - aka AutoHotKey - pour Trados ❌ Pour moi, la traduction n’est pas passer du temps à faire des tâches chronophages à faible valeur...

Traduire des packages Star Transit dans Trados

Traduire des packages Star Transit dans TradosTraduire un projet Star Transit : sacré défi ou pas ? ❓ Traduire des Packages 𝐒𝐭𝐚𝐫 𝐓𝐫𝐚𝐧𝐬𝐢𝐭 dans Trados ? 𝐍𝐨𝐧 𝐦𝐞𝐫𝐜𝐢 ! ❌😱(𝐨𝐮 𝐩𝐚𝐬 !)Mon meilleur client a un défaut !Il m’envoie à traduire des packages Star Transit. Si vous ne...

Typographie française dans Trados

Maîtrisez-vous la typographie française dans Trados? Depuis un certain nombre d’années, quand vous écrivez du texte dans Word vous n’avez plus besoin de vous rappeler des principales règles typographiques. En effet, Word contient des instructions spécifiques à la...

Analyser un fichier sans ouvrir Trados

Analyser un fichier sans ouvrir TradosPas le temps de créer un projet dans Trados juste pour faire une analyse avec la mémoire qui vous convient ? Suivez le tuto !Je viens de recevoir un nouveau projet de traduction. Je vais faire une analyse du projet pour : faire le...

Travailler avec des fichiers PDF

Travailler avec des fichiers PDF Quand vous devez travailler avec des fichiers PDF, vous avez plusieurs choix: demander au client de vous transmettre le fichier au format d'origine ouvrir le fichier PDF sous Word et l'enregistrer en .doc ou .docx utiliser l'outil  OCR...