Les petites phrases sans mémoire
Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ?
Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients.
Dans l’objet de son mail, il avait mis « traduction oubliée ».
Mon sang n’a fait qu’un tour ! Quoi ? Aurais-je oublié de traduire des parties du fichier que j’ai livré hier ?
J’ouvre vite pour lire le message.
Bonjour Madame, quand nous vous avions transmis le fichier à traduire nous avons fait une erreur.
ll nous manque un paragraphe, que notre technicien avait omis de nous transmettre.
Il s’agit de vraiment pas grand-chose, je vous mets la phrase ci-dessous. Serait-il possible d’avoir la phrase traduite demain matin ?
Ah bon ? ! Ouff ! J’ai repris des couleurs !
Bien sûr que c’est possible. Avec Trados, j’ai téléchargé l’application gratuite TuToTM.
Traduire des phrases avec TuToTM est simple et cela permet de les ajouter à la mémoire !
Et je ne me suis même pas embêtée à faire un fichier et à créer un projet sur Trados MAIS j’ai pu mettre à jour ma mémoire.
J’ai utilisé TuToTm, une application du SDL App Store. J’ai choisi la mémoire que je voulais mettre à jour, j’ai collé la phrase source et ma traduction et j’ai validé.
Résultat :
- Mon client a reçu sa traduction.
- J’ai pu intégrer la nouvelle phrase dans la mémoire de traduction que j’utilise pour ce client et le tout avec le sourire !
Et vous ? Utilisez-vous des applications SDL App Store qui vous font gagner du temps ?
Les derniers articles
Avez-vous besoin de suivre une formation à Trados ?
Vous travaillez déjà avec Trados, et vous souhaitez savoir si vous avez besoin de suivre une formation à Trados : faites le test !
La pré-édition
La pré-édition est une compétence méconnue qui peut vous aider à bien commencer un projet de traduction. Voici quelques astuces.
Trop de balises dans la mémoire
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis “quasiment” certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?
À qui profite le crime ?
À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour. Comment résoudre le problème de la mémoire qui ne se met pas à jour?
Exporter un fichier Trados sous Excel
Exporter un fichier Trados sous Excel tout en choisissant les segments que vous souhaitez exporter, grâce à un plug-in conçu pour ça.
Maîtriser les balises
Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.
5 fausses croyances sur Trados
Les fausses croyances sur Trados sont nombreuses.
Retrouvez ici les 5 fausses croyances sur Trados et dites-moi quelle est la vôtre !
0 commentaires