5 fausses croyances sur Trados

👉Je dispense des Formations à Trados depuis 2009.

En 13 ans j’ai pu entendre pas mal de fausses croyances sur Trados (et les outils de TAO en général).

J’ai sélectionné 5 fausses croyances sur Trados qui sont assez récurrentes.

1️⃣❌ Trados vérifie la qualité d’une traduction => FAUX

      => Mais on peut faire un contrôle qualité, non ?

      Oui et non …

✅ Vous pouvez définir un certain nombre de paramètres que Trados peut aller vérifier à votre place.

 

 

2️⃣❌ Trados traduit automatiquement => FAUX

      => Mais si on met un moteur de traduction automatique, la traduction se fait automatiquement, non ?

     Oui et non ….

✅ Vous pouvez demander à Trados d’insérer automatiquement les contenus déjà traduits et enregistrés dans une mémoire.

Ces contenus peuvent provenir de vos mémoires de traduction ou d’un moteur de traduction automatique.
Dans les deux cas, la plupart du temps vous devrez corriger la traduction pour qu’elle soit correcte.

 

 

3️⃣❌ Tu mets un fichier dans Trados et tu le ressors traduit => FAUX

En effet, parfois c’est le cas, mais en général il faut tout de même remettre la main à la pâte

✅ Si vous avez des textes qui se ressemblent, vous pouvez faire appel à Trados pour apporter uniquement les changements nécessaires.

 

 

4️⃣❌ Trados coûte très cher. Trop cher par rapport à ce qu’il fait => FAUX

✅ Tout d’abord il existe plusieurs formules d’achat :

  • version d’essai (gratuite 30 jours)
  • licence par abonnement
  • version Starter
  • version freelance
  • version freelance plus

et enfin, la Rolls,

  • la version professionnelle – c’est celle que j’ai, mais elle ne fait toujours pas le café ☕🥲  )

✅ Vous pouvez amortir le coût de la version la plus économique en à peine 1 ou 2 projets.
Dès que vous serez à l’aise sur Trados, vous pourrez travailler avec de nombreuses agences (même celles qui vous demandent de travailler sur un autre logiciel, et tout ça, je vous l’apprends en formation !).

 

 

5️⃣❌ Trados n’est pas utile pour les textes juridiques => FAUX

✅ Les textes juridiques comportent énormément d’expressions consacrées, qui doivent se traduire toujours de la même manière. Avec Trados vous n’aurez plus à faire des copié/collé. Vous enregistrez l’expression consacrée dans une mémoire et c’est tout !

 

 

Croyance bonus …
6️⃣ ❌ Trados est compliqué à utiliser

👉 Trados n’est pas compliqué à utiliser. Cependant, certaines notions sont indispensables à la compréhension et à l’utilisation de Trados. Une fois qu’on les connaît, le fonctionnement du logiciel est beaucoup plus clair.

👉 C’est pour cette raison qu’en général – lors de la formation de base à Trados – je passe au minimum 1 heure à vous apprendre à paramétrer Trados et à vous expliquer les différents cas de figure dans lesquels vous aurez besoin de changer un ou plusieurs paramètres.

 

 

👉Et vous ? Vous avez aussi une ou plusieurs de ces fausses croyances ? Dites-moi tout !

Ps. : Si vous avez des questions ou que vous voulez juste me dire “bonjour”, vous pouvez ajouter votre commentaire : je vous lirai avec plaisir !

La Trados Summer School ouvrira ses portes dans exactement ...

Jour(s)

:

Heure(s)

:

Minute(s)

:

Seconde(s)

Est-ce que vous devez participer à la Trados Summer School ?

Faites le test !