Les petites phrases sans mémoire

Les petites phrases sans mémoire

Les petites phrases sans mémoire Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ? Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients.   Dans l’objet de son mail, il avait mis...
Glossaires Excel dans Trados

Glossaires Excel dans Trados

Glossaires Excel dans Trados – C’est décidé, j’arrête de travailler avec les glossaires Excel ! C’est ce que m’a dit Martine P., ma collègue traductrice juridique.·        Mais enfin, Martine, pourquoi tu dis ça Alors elle m’a expliqué :Trados, ok....
Travailler avec des fichiers PDF

Travailler avec des fichiers PDF

Travailler avec des fichiers PDF Quand vous devez travailler avec des fichiers PDF, vous avez plusieurs choix : demander au client de vous transmettre le fichier au format d’origine ouvrir le fichier PDF sous Word et l’enregistrer en .doc ou .docx...

Paramétrer Quickplace

Paramétrer Quickplace pour aller plus vite Si vous êtes un utilisateur de Trados Studio ? Vous avez peut-être déjà entendu parler de Quickplace. C’est une fonctionnalité qui peut grandement accélérer votre flux de travail en matière de traduction. Savoir...
Le pouvoir magique de AnyTM

Le pouvoir magique de AnyTM

AnyTM : le pouvoir magique de changer de langue   Changer le sens des langues dans une TM : un jeu d’enfant Est-ce que je peux travailler avec des mémoires qui ont des langues différentes de mon projet ? Vous êtes en train de travailler sur...