par Formation-traduction.fr | 07, 2021 | Blog
Les petites phrases sans mémoire Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ? Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients. Dans l’objet de son mail, il avait mis...
par Formation-traduction.fr | 06, 2021 | Blog
Glossaires Excel dans Trados – C’est décidé, j’arrête de travailler avec les glossaires Excel ! C’est ce que m’a dit Martine P., ma collègue traductrice juridique.· Mais enfin, Martine, pourquoi tu dis ça Alors elle m’a expliqué :Trados, ok....
par Formation-traduction.fr | 08, 2020 | Blog
Travailler avec des fichiers PDF Quand vous devez travailler avec des fichiers PDF, vous avez plusieurs choix : demander au client de vous transmettre le fichier au format d’origine ouvrir le fichier PDF sous Word et l’enregistrer en .doc ou .docx...
par Formation-traduction.fr | 06, 2020 | Blog
Paramétrer Quickplace pour aller plus vite Si vous êtes un utilisateur de Trados Studio ? Vous avez peut-être déjà entendu parler de Quickplace. C’est une fonctionnalité qui peut grandement accélérer votre flux de travail en matière de traduction. Savoir...
par Formation-traduction.fr | 06, 2020 | Blog
Retrouver un segment d’un seul clic avec les signets Les signets dans Trados Studio vous facilitent la vie, surtout quand vous travaillez sur un gros fichier.Vous êtes en train de travailler, puis, vous passez à une autre partie du fichier et à une autre encore,...
par Formation-traduction.fr | 06, 2020 | Blog
AnyTM : le pouvoir magique de changer de langue Changer le sens des langues dans une TM : un jeu d’enfant Est-ce que je peux travailler avec des mémoires qui ont des langues différentes de mon projet ? Vous êtes en train de travailler sur...