Travailler avec des fichiers PDF

Travailler avec des fichiers PDF

Travailler avec des fichiers PDF Quand vous devez travailler avec des fichiers PDF, vous avez plusieurs choix : demander au client de vous transmettre le fichier au format d’origine ouvrir le fichier PDF sous Word et l’enregistrer en .doc ou .docx...

Message d’erreur Trados

Votre premier message d’erreur dans Trados Le tout premier message d’erreur de Trados Studio, que vous rencontrerez au moins une fois, s’affichera lors de la création de votre projet de traduction.   Cela peut être assez frustrant puisque vous...

Paramétrer Quickplace

Paramétrer Quickplace pour aller plus vite Si vous êtes un utilisateur de Trados Studio ? Vous avez peut-être déjà entendu parler de Quickplace. C’est une fonctionnalité qui peut grandement accélérer votre flux de travail en matière de traduction. Savoir...
Le pouvoir magique de AnyTM

Le pouvoir magique de AnyTM

AnyTM : le pouvoir magique de changer de langue   Changer le sens des langues dans une TM : un jeu d’enfant Est-ce que je peux travailler avec des mémoires qui ont des langues différentes de mon projet ? Vous êtes en train de travailler sur...

La technologie UpLift

La technologie UpLift Depuis la version Trados Studio 2017, quand la mémoire de traduction ne vous renvoie pas d’analogie, la technologie UpLift vous aide à augmenter votre productivité.Il s’agit d’une technologie qui, en analysant votre mémoire de...