Devriez-vous participer à la Trados Summer School ?

Faites le test pour découvrir si la trados Summer School est faite pour vous !

1. Est-ce que pour créer un projet de traduction de A à Z vous avez besoin de moins de 2 minutes ❓

2. Quand vous travaillez sur plusieurs projets en même temps, savez-vous comment passer d’un projet à un autre d’1 seul clic ❓

3. Dans Trados, est-ce qu’on peut travailler avec plusieurs bases terminologiques❓

4. Savez-vous comment insérer automatiquement une espace insécable* entre un nombre et une unité de mesure ?
* Oui, en typographie « espace » est féminin 😊 ❓

5. Vous avez un glossaire Excel. Savez-vous comment le convertir en base terminologique❓

6. Une agence vous demande de travailler sur un package StarTransit. Acceptez-vous le travail parce que vous savez le travailler avec Trados ❓

7. Vous devez traduire un fichier Excel. Le texte source est dans la colonne A. Vous devez mettre le texte cible dans la colonne B. Savez-vous comment paramétrer Trados pour avoir votre traduction automatiquement dans la colonne B ❓

8. Vous devez suivre une base terminologique et vous assurer que vous avez bien utilisé les termes de cette base terminologique. Savez-vous comment laisser Trados gérer cette vérification ❓

9. Est-ce que dans Trados on peut travailler avec plusieurs mémoires de traduction ❓

10. Vous avez la certitude d’avoir déjà traduit quelques phrases de ce document, mais la mémoire ne vous les renvoie pas. Connaissez-vous les 3 options à votre disposition pour récupérer le contenu qui est « caché » quelque part dans votre mémoire ❓

11. Savez-vous utiliser les filtres 2.0 ❓

12. Les balises n’ont aucun secret pour vous❓

13. Vous recevez un fichier InDesign. Savez-vous quels autres fichiers vous devez demander ? Savez-vous quel est l’extension du fichier InDesign que Trados prend en charge ❓

14. Vous avez un projet qui contient plusieurs dossiers, dans lesquelles il y a plusieurs fichiers. Les fichiers dans chaque dossier ont le même nom. Savez-vous comment tout traduire en ayant l’assurance que à la fin tout sera traduit et que tous les fichiers seront dans les bons dossiers❓

15. Savez-vous quand et comment faire de la pré-édition❓

16. Savez-vous enlever les « marques » de la traduction automatique sans y passer la journée❓

17. Est-ce que vous avez comment faire si vous ouvrez un fichier qui a tout plein de balises❓

18. Connaissez-vous une alternative à l’alignement traditionnel❓

19. Savez-vous comment chercher et installer un Plug-in❓

20. Vous recevez un package. Savez-vous comment l’ouvrir, y ajouter vos propres paramètres et le « restituer » traduit avec seulement les paramètres du client❓

Si vous avez répondu « oui » ✅plus de 5 fois, vous n’avez probablement pas besoin de suivre une formation Trados !

👉Je vous retrouve dans la TRADOS SUMMER SCHOOL ? ou pas ❌ ?

PS. Jusqu’au 18 juin vous avez une remise « early bird »

sur la formule ALL INCLUSIVE et sur la formule À LA CARTE…. ⏳⏰