La pré-édition
– une compétence essentielle –
Bien commencer un projet est la clé du succès

Comment la pré-édition peut vous aider à bien commencer un projet de traduction ?
🎉 Aujourd’hui, je vous présente la pré-édition, LA solution pour rendre votre vie de traducteur/traductrice bien plus facile ! 🎉
🤔 Mais, qu’est-ce que c’est exactement, la pré-édition ?
Eh bien, c’est tout simplement l’optimisation de la mise en page et du formatage du texte source avant de l’importer dans un logiciel de TAO, comme Trados, par exemple.
En effet, souvent, quand vous créez un projet de traduction dans Trados (ou dans un autre outil de TAO), vous vous rendez compte que des mots sont coupés, des balises inutiles ont été créées ou encore que des phrases ont été mal segmentées, etc.
Ma solution est de commencer à préparer le projet en ouvrant le fichier dans Word. Cela me permet de vérifier et corriger les problèmes de mise en page et de formatage du texte.
J’ai l’intime conviction qu’un projet bien préparé est qui projet qui sera plus simple à faire et plus rapide à traiter.
La pré-édition est particulièrement importante pour corriger les nombreuses erreurs que l’on peut retrouver dans un fichier Word issu de la conversion d’un fichier PDF.
Grâce à la pré-édition, vous éviterez les casse-têtes et gagnerez du temps lors de la traduction.
Je vous ai préparé 3 astuces et quelques exemples pour vous aider à comprendre l’enjeu de la pré-édition.
Les 3 astuces pour une pré-édition réussie
✅ Astuce n°1 : Savoir repérer les erreurs de mise en page.
La pré-édition vous permet de repérer les erreurs de mise en page dans le texte source avant de commencer la traduction. Cela vous permet de corriger ces erreurs dès le départ et d’éviter les problèmes dans la traduction finale. Fini les heures à chercher d’où vient le problème de formatage !
* Exemple : si vous avez un titre coupé par un retour à la ligne (qui empêche de fusionner les deux segments dans Trados ), vous pouvez supprimer le retour à la ligne.
*Autre exemple : si des tabulations ont été “arbitrairement” insérées entres les mots d’une phrase, vous aurez des petits désagréments quand vous ouvrirez le fichier dans Trados.
✅ Astuce n°2 : Prévenir la création de balises inutiles.
Une mise en page mal faite peut entraîner la création de balises inutiles dans la traduction.
Avec la pré-édition, vous pouvez corriger les erreurs de mise en page et de formatage et éviter ainsi la création de balises inutiles.
Ouf, ça évite bien des soucis !
* Exemple : si la police de caractère change dans une phrase, chaque changement de police sera précédé d’une balise, qu’il faudra réinsérer dans le segment cible pour ne pas avoir des messages d’erreur de Trados.
✅ Astuce n°3 : Corriger la mise en page source pour éviter les erreurs de terminologie.
Une mise en page mal faite peut également entraîner des erreurs de terminologie dans la traduction. En corrigeant la mise en page source et le formatage, vous évitez ces erreurs et obtenez des unités de traduction exploitables et surtout… correctes ! 🙌
Exemple : vous traduisez depuis l’anglais et l’ordre des mots est différent du français.
Si dans votre fichier source vous avez :
=> Blue. sky.
Trados fera deux segments. Dans le premier vous aurez “Blue” et dans le deuxième vous aurez “sky”.
Quand vous allez traduire vous allez traduire Ciel bleu, mais vous devrez mettre ciel en correspondance de la source “Blue” et bleu en correspondance de la source “sky”.
Ainsi, votre mémoire de traduction sera fausse !
Dans ce cas précis, où un point a été arbitrairement et de façon erronée, inséré après “Blue”, lors de la pré-édition, vous supprimerez le point après “Blue”. Cela permettra à Trados de mettre Blue sky dans un seul segment, et par conséquent votre segment cible “Ciel bleu” sera la bonne traduction. L’unité de traduction qui sera enregistrée dans votre mémoire sera donc correcte.
En bref, grâce à la pré-édition, vous pouvez dire adieu aux soucis de formatage, aux balises inutiles et aux erreurs de terminologie. Vous pourrez ainsi vous concentrer sur l’essentiel : votre travail de traduction. Alors, convaincu(e) ? C’est parti pour la pré-édition ! 😎
Si vous le souhaitez, vous pouvez suivre la formation Pré-édition.
Les derniers articles
Avez-vous besoin de suivre une formation à Trados ?
Vous travaillez déjà avec Trados, et vous souhaitez savoir si vous avez besoin de suivre une formation à Trados : faites le test !
Trop de balises dans la mémoire
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis “quasiment” certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?
À qui profite le crime ?
À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour. Comment résoudre le problème de la mémoire qui ne se met pas à jour?
Exporter un fichier Trados sous Excel
Exporter un fichier Trados sous Excel tout en choisissant les segments que vous souhaitez exporter, grâce à un plug-in conçu pour ça.
0 commentaires