Les petites phrases sans mémoire
Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ?
Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients.
Dans l’objet de son mail, il avait mis « traduction oubliée ».
Mon sang n’a fait qu’un tour ! Quoi ? Aurais-je oublié de traduire des parties du fichier que j’ai livré hier ?
J’ouvre vite pour lire le message.
Bonjour Madame, quand nous vous avions transmis le fichier à traduire nous avons fait une erreur.
ll nous manque un paragraphe, que notre technicien avait omis de nous transmettre.
Il s’agit de vraiment pas grand-chose, je vous mets la phrase ci-dessous. Serait-il possible d’avoir la phrase traduite demain matin ?
Ah bon ? ! Ouff ! J’ai repris des couleurs !
Bien sûr que c’est possible. Avec Trados, j’ai téléchargé l’application gratuite TuToTM.
Traduire des phrases avec TuToTM est simple et cela permet de les ajouter à la mémoire !
Et je ne me suis même pas embêtée à faire un fichier et à créer un projet sur Trados MAIS j’ai pu mettre à jour ma mémoire.
J’ai utilisé TuToTm, une application du SDL App Store. J’ai choisi la mémoire que je voulais mettre à jour, j’ai collé la phrase source et ma traduction et j’ai validé.
Résultat :
- Mon client a reçu sa traduction.
- J’ai pu intégrer la nouvelle phrase dans la mémoire de traduction que j’utilise pour ce client et le tout avec le sourire !
Et vous ? Utilisez-vous des applications SDL App Store qui vous font gagner du temps ?
Les derniers articles
Maîtriser les balises
Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.
5 fausses croyances sur Trados
Les fausses croyances sur Trados sont nombreuses.
Retrouvez ici les 5 fausses croyances sur Trados et dites-moi quelle est la vôtre !
Traduire un fichier MemoQ dans Trados
Pour traduire dans Trados un projet de traduction créé avec MemoQ vous devez faire deux choses assez simples mais obligatoires.
AutoHotKey pour Trados
Les Scripts AutoHotKey, ces raccourcis clavier améliorés qui vous font gagner beaucoup de temps dans Trados.
Traduire des packages Star Transit dans Trados
Traduire des packages Star Transit dans Trados est possible et tout aussi simple que traduire dans Trados tout autre projet de traduction.
Typographie française dans Trados
Comment utiliser la typographie française dans Trados ? Apprenez comment utiliser les guillemets chevrons, l’apostrophe courbe, l’espace insécable dans Trados.
Glossaires Excel dans Trados
Les glossaires Excel dans Trados sont votre pire cauchemar ? Pour éviter de devoir passer par une série de manipulations fastidieuses, essayez TermExcelerator
Travailler avec des fichiers PDF
Travailler avec des fichiers PDF : quelles solutions pour les traducteurs professionnels? Word, Trados, OCR?
Message d’erreur Trados
Votre premier message d’erreur sur Trados Studio 2021 et comment le résoudre
0 commentaires