Ajouter une mémoire client
Travailler avec les clients, c’est mieux !
Ajouter une mémoire client à un projet Trados
Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?
Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure :
1️⃣ Enregistrez la mémoire du client dans le dossier Studio 2022 (c’est le dossier que Trados au momment de son installation)
2️⃣Créez votre projet de traduction dans Trados.
La création d’un projet de traduction se compose de 9 étapes.
À la 3ème étape “Ressources de traduction” de votre création de projet, vous avez la possibilité de créer une mémoire ou d’en ajouter une.
Si vous souhaitez ajouter une mémoire client (que vous avez au préalable enregistré dans le dossier Studio – cf. étape 1), cliquez sur Utiliser et ensuite sur Mémoire de traduction sur fichier.
Si votre projet est déjà créé, sautez cette étape et lisez la suite.
3️⃣Si votre projet de traduction est déjà créé et que vous souhaitez ajouter une mémoire en cours de traduction, cliquez en haut à gauche sur “paramètres du projet“.
La fenêtre d’ajout des mémoires s’affichera (voir étape 2)
Bon à savoir : pour accéder aux paramètres du projet, vous devez être dans l’éditeur (avec votre fichier sdlxliff* ouvert) et vous devez d’abord vous assurer d’être sur la vue du menu “Accueil” (autrement le bouton “paramètres du projet” n’est pas visible).
* Si vous voulez apprendre et comprendre les extensions des fichiers Trados, lisez l’article Extensions des fichiers Trados
La formation Mémoires de traduction
Programme de formation Mémoires de traduction
✔ Créer une mémoire de traduction Trados
✔ Réutiliser une mémoire de traduction Trados
✔ Faire la maintenance d’une mémoire de traduction Trados
✔ Faire des recherches dans une mémoire
✔ Importer une mémoire de traduction TMX au format Trados
✔ Exporter une mémoire de traduction Trados au format TMX
✔ Mettre à jour les mémoires principales
✔ Créer une mémoire de projet
Déroulement de la formation : à distance, en cours individuel sur la plateforme Zoom, avec partage d’écran avec votre formateur.
Dates de la formation : après réception de votre règlement sur le site, nous fixerons ensemble la date et l’heure et vous recevrez le lien de connexion.
Les mémoires de traduction Trados sont votre outil principal, votre “patrimoine” : en prendre soin est important pour votre activité, la qualité du travail que vous livrez à vos clients et pour gagner du temps.
Cette formation convient aux traductrices et traducteurs qui travaillent déjà sur Trados et qui en connaissent le fonctionnement. Notamment, il est indispensable de savoir créer un projet de traduction et/ou ouvrir un package de traduction.
Articles utiles :
Le pouvoir magique de AnyTM
La mémoire Trados ne se met pas à jour
Bon à savoir : si vous souhaitez suivre la formation avant d’acheter le logiciel, vous pouvez télécharger la version d’essai qui est gratuite pendant 30 jours.
Les derniers articles
Trop de balises dans la mémoire de traduction
La mémoire de traduction que votre client vous a envoyée ressemble à un champs de mines rempli de balises ?
Trados les 3 erreurs les plus courantes
Vous débutez sur Trados ?Je suis “quasiment” certaine que vous avez déjà fait au moins une de ces trois erreurs ! On parie ?
À qui profite le crime ?
À qui profite le crime ? Hier j’ai eu l’occasion de lire une discussion entre deux traducteurs. Ils se demandaient si Trados était nécessaire.
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour
Problème avec Trados : la mémoire ne se met pas à jour. Comment résoudre le problème de la mémoire qui ne se met pas à jour?
Exporter un fichier Trados sous Excel
Exporter un fichier Trados sous Excel tout en choisissant les segments que vous souhaitez exporter, grâce à un plug-in conçu pour ça.
Maîtriser les balises
Maîtriser les balises dans Trados, quelle galère !
Comment vaincre la peur des balises et retrouver la sérénité ?
👉Si vous avez déjà travaillé avec Trados, vous avez déjà pensé que les balises sont vraiment un des points noirs de ce logiciel.
0 commentaires