Une des choses très importantes quand vous travaillez avec Trados (et la suite logicielle SDL Trados) est savoir reconnaître les extensions des fichiers Trados.
Un rapport d’analyse Trados (ou d’un autre outil de TAO) est essentiel pour faire un devis, accepter une commande ou estimer la charge de travail. Voyons en détail comment comprendre un rapport d’analyse.
Les balises
Qui ne s’est jamais pris la tête avec les balises dans un outil de TAO ? Et pourtant les balises sont essentielles car elles nous permettent de conserver la mise en page et le formatage du texte source. Voici comment comprendre et apprivoiser les balises.
Certaines agences de traduction vous envoient un Package de projet parce que c’est plus simple. En effet, le package n’est autre qu’un dossier zippé où se trouvent tous les fichiers de votre projet de traduction. Comment traduire un package de projet ?
L’espace insécable dans Trados
L’espace insécable est très importante* pour vos lecteurs, et pourtant elle ne se voit que quand elle n’est pas là ! Trados n’a pas une « touche » dédiée à l’espace insécable. Comment insérer une espace insécable dans Trados ?
Trados Studio 2019 a introduit la technologie Tell me. Comme on peut le faire dans les logiciels Windows 365, Word, Excel, PowerPoint, dans Trados Studio on peut demander ce que nous ne savons pas … voici comment !
La technologie UpLift
Quand la mémoire de traduction ne vous renvoie pas d’analogie, la technologie UpLift vous aide à augmenter votre productivité. Il s’agit d’une technologie qui sur la base d’analyses statistiques de votre mémoire vous propose des correspondances de fragments de segments. Regardons comment cela fonctionne !
Nous utilisons des cookies pour vous garantir la meilleure expérience sur notre site web. Si vous continuez à utiliser ce site, nous supposerons que vous en êtes satisfait.Ok