Les fichiers Trados

Pour savoir à tout moment vous repérer dans les différents fichiers Trados, apprenez à les reconnaître !
Découvrez tous les types de fichiers Trados dans cet article.

Le rapport d’analyse Trados

Un rapport d’analyse Trados (ou d’un autre outil de TAO) est essentiel pour faire un devis, accepter une commande ou estimer la charge de travail. Voyons en détail comment comprendre un rapport d’analyse.

Les balises

Qui ne s’est jamais pris la tête avec les balises dans Trados ? Et pourtant les balises sont essentielles car elles nous permettent de conserver la mise en page et le formatage du texte source.
Regardons ensemble comment gérer les balises dans Trados.

Les packages

Certaines agences de traduction vous envoient un Package de projet parce que c’est plus simple. Comment traduire un package Trados ? Quel fichier faut-il envoyer à la fin de la traduction ?

L’espace insécable
dans Trados

L’espace insécable est très importante* pour vos lecteurs, et pourtant elle ne se voit que quand elle n’est pas là ! Trados n’a pas une “touche” dédiée à l’espace insécable.
Comment insérer une espace insécable dans Trados ?

*
oui, le mot espace est féminin en typographie :-)

Tell me … une idée de génie !

Trados Studio 2019 a introduit la technologie Tell me.
Comme on peut le faire dans les logiciels Windows 365, Word, Excel, PowerPoint, dans Trados Studio on peut demander ce que nous ne savons pas … voici comment !

La technologie UpLift

Quand la mémoire de traduction ne vous renvoie pas d’analogie, la technologie UpLift vous aide à augmenter votre productivité.
Il s’agit d’une technologie qui sur la base d’analyses statistiques de votre mémoire vous propose des correspondances de fragments de segments.

Regardons comment fonctionne UpLift.

La mémoire Trados ne se met pas à jour

Les traducteurs qui commencent à utiliser Trados sont parfois désemparés car ils s’aperçoivent que la mémoire Trados ne se met pas à jour. Elle ne se remplit pas. Comme le verre, quand on oublie d’enlever le bouchon !

Regardons ensemble comment s’assurer que la mémoire se met à jour.

AnyTM

Votre mémoire de traduction ne fonctionne pas sur Trados ? Vérifiez d’abord que les couples de langues de votre mémoire sont les mêmes que celles de votre projet. Et si ce n’est pas le cas, vous pouvez utiliser la fonction AnyTM.

Regardons ensemble comment utiliser AnyTM.

Travailler avec les PDF

Une des situations très inconfortables dans l’activité de traduction professionnelle se présente quand le client nous envoie un fichier PDF.

Quelles sont les solutions pour traiter correctement les fichiers PDF dans Trados ?

Les Glossaires Excel dans Trados

Devoir passer par Multiterm Convert pour utiliser un glossaire Excel est fastidieux et assez chronophage !

J’ai trouvé une solution très simple. Regardons ensemble comment utiliser un Glossaire Excel dans Trados.

Analyser des fichiers
sans ouvrir Trados

Un nouveau projet de traduction arrive et il faut faire l’analyse dans Trados pour faire un devis et/ou estimer la charge de travail.

Pour aller plus vite, j’utilise un plug-in. Voyons ensemble comment analyser des fichiers sans ouvrir Trados.