Les petites phrases sans mémoire

Combien de fois vous avez dû traduire des petites phrases et vous avez regretté de ne pas les avoir enregistrées dans la mémoire ?

Ce matin j’ai reçu un e-mail d’un de mes clients.

 

Dans l’objet de son mail, il avait mis « traduction oubliée ».

Mon sang n’a fait qu’un tour ! Quoi ? Aurais-je oublié de traduire des parties du fichier que j’ai livré hier ?

J’ouvre vite pour lire le message.

Bonjour Madame, quand nous vous avions transmis le fichier à traduire nous avons fait une erreur.

ll nous manque un paragraphe, que notre technicien avait omis de nous transmettre.

Il s’agit de vraiment pas grand-chose, je vous mets la phrase ci-dessous. Serait-il possible d’avoir la phrase traduite demain matin ?

 

Ah bon ? ! Ouff ! J’ai repris des couleurs !

Bien sûr que c’est possible. Avec Trados, j’ai téléchargé l’application gratuite TuToTM.

Traduire des phrases avec TuToTM est simple et cela permet de les ajouter à la mémoire !

 

Et je ne me suis même pas embêtée à faire un fichier et à créer un projet sur Trados MAIS j’ai pu mettre à jour ma mémoire.

 

J’ai utilisé TuToTm, une application du SDL App Store. J’ai choisi la mémoire que je voulais mettre à jour, j’ai collé la phrase source et ma traduction et j’ai validé.

 

Résultat :

 

  1. Mon client a reçu sa traduction.
  2. J’ai pu intégrer la nouvelle phrase dans la mémoire de traduction que j’utilise pour ce client et le tout avec le sourire !

 

application SDL TuToTM

Et vous ? Utilisez-vous des applications SDL App Store qui vous font gagner du temps ?

0 commentaires

Soumettre un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Les derniers articles

La cloche orange

La cloche orange

𝐐𝐮’𝐞𝐬𝐭-𝐜𝐞 𝐪𝐮𝐢 𝐞𝐬𝐭 𝐣𝐚𝐮𝐧𝐞 𝐞𝐭 𝐪𝐮𝐢 𝐚𝐭𝐭𝐞𝐧𝐝 ? Ce n’est pas Jonathan ! C’est la cloche de notification dans Trados. Cliquez et suivez les instructions.

Mémoires de traduction et Trados

Mémoires de traduction et Trados

Mémoires de traduction avec TradosLes mémoires de traduction avec Trados vous posent parfois des soucis ?Vous travaillez avec Trados et vous vous demandez s’il vaut mieux avoir une seule grande mémoire ou plusieurs petites mémoires. Les premières versions de Trados ne...

Ajouter une mémoire à un projet de traduction

Ajouter une mémoire à un projet de traduction

Vous avez commencé à travailler avec Trados et vous n’arrivez pas à savoir comment ajouter une mémoire client à un projet Trados ?

Vous savez créer une mémoire (qui est un fichier .sdltm), mais vous n’avez pas trouvé la solution pour ajouter la mémoire du client ?
Voici la procédure