Traduire plus vite et mieux

Être traducteur professionnel à l’époque de la mondialisation, d’Internet, de la traduction automatique n’est pas chose aisée.

Nous nous retrouvons, depuis quelques années, face à des facteurs qui rendent la viabilité d’une activité professionnel de traduction assez complexe :

  • des volumes croissants de textes produits au niveau mondial,
  • des prix en chute libre,
  • un nombre croissant de traducteurs “du dimanche” qui cassent les prix
  • des délais de plus en plus serrés

Il est ainsi devenu indispensable de se former à la traduction, mais aussi aux outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), qui nous permettent de traduire plus vite en récupérant les contenus déjà traduits, et de garder une bonne qualité de traduction grâce à différents outils comme les bases terminologiques, les contrôles qualité.
Les logiciels de TAO les plus répandus, Trados, MemoQ, Memsource, Wordfast, Déjà Vu, CafeTran Espresso, SmartCat, nous offrent tous de très bons outils pour répondre aux défis de la traduction professionnelle.

Ici vous trouvez des articles sur les outils et les bonnes pratiques de la traduction professionnelle qui vous feront gagner du temps et améliorer la qualité de vos traductions :

  • TAO (traduction assistée par ordinateur),
  • Trados Studio,
  • Post-édition,
  • Gestion de la terminologie
  • Des recherches de terminologie efficaces

Bonne lecture !

Et si vous souhaitez aller plus loin, visitez la boutique !


Visiter la boutique

Des articles sur les notions de base de TAO

Des articles sur Trados pour “initiés”

Post édition :
une nouvelle compétence

Gestion terminologique


Visiter la boutique