Traduire plus vite et mieux
Être traducteur professionnel à l’époque de la mondialisation, d’Internet, de la traduction automatique n’est pas chose aisée.
Nous nous retrouvons, depuis quelques années, face à des facteurs qui rendent la viabilité d’une activité professionnel de traduction assez complexe :
- des volumes croissants de textes produits au niveau mondial,
- des prix en chute libre,
- un nombre croissant de traducteurs “du dimanche” qui cassent les prix
- des délais de plus en plus serrés
Il est ainsi devenu indispensable de se former à la traduction, mais aussi aux outils de TAO (traduction assistée par ordinateur), qui nous permettent de traduire plus vite en récupérant les contenus déjà traduits, et de garder une bonne qualité de traduction grâce à différents outils comme les bases terminologiques, les contrôles qualité.
Les logiciels de TAO les plus répandus, Trados, MemoQ, Memsource, Wordfast, Déjà Vu, CafeTran Espresso, SmartCat, nous offrent tous de très bons outils pour répondre aux défis de la traduction professionnelle.
Ici vous trouvez des articles sur les outils et les bonnes pratiques de la traduction professionnelle qui vous feront gagner du temps et améliorer la qualité de vos traductions :
- TAO (traduction assistée par ordinateur),
- Trados Studio,
- Post-édition,
- Gestion de la terminologie
- Des recherches de terminologie efficaces
Bonne lecture !
Et si vous souhaitez aller plus loin, visitez la boutique !
Des articles sur les notions de base de TAO
Des articles sur Trados pour “initiés”
-
Comprendre les analogies
-
Reconnaître les différents fichiers Trados
-
Tirer profit des traductions que vous avez faites sans TAO
-
Comprendre les balises – tags
-
Les balises inutiles
-
Insérer une espace insécable dans Trados
-
Quickplace : qu’est-ce que c’est et comment s’en servir ?
-
Tell me, une idée de génie !
-
La technologie UpLift
-
Inverser le sens des langues d’une mémoire
Post édition :
une nouvelle compétence
Gestion terminologique
-
Comment post-éditer dans Trados
-
Les moteurs de traduction automatique
-
Comment intégrer la traduction post-éditée dans votre mémoire
-
Travailler avec des mémoires et plusieurs moteurs de TA