Devriez-vous suivre une formation Trados ?

Faites le test pour découvrir si vous avez besoin de suivre une formation Trados !
Cela fait quelques temps déjà que vous utilisez Trados et parfois vous vous demandez s’il faudrait que vous suiviez une formation à Trados pour l’utiliser de la meilleure manière.
Je vous ai préparé un test de 20 questions pour comprendre si vous devez suivre une formation à Trados ou si, au contraire, vous le maîtrisez déjà suffisamment bien.
❓Est-ce que pour créer un projet de traduction de A à Z vous avez besoin de moins de 2 minutes ?
❓Quand vous travaillez sur plusieurs projets en même temps, savez-vous comment passer d’un projet à un autre d’1 seul clic ?
❓Dans Trados, est-ce qu’on peut travailler avec plusieurs bases terminologiques ?
❓Savez-vous comment insérer automatiquement une espace insécable* entre un nombre et une unité de mesure ?
* Oui, en typographie « espace » est féminin 😊
❓Vous avez un glossaire Excel. Savez-vous comment le convertir en base terminologique ?
❓Une agence vous demande de travailler sur un package StarTransit. Acceptez-vous le travail parce que vous savez le travailler avec Trados ?
❓Vous devez traduire un fichier Excel. Le texte source est dans la colonne A. Savez-vous comment paramétrer Trados pour que le texte cible soit dans la colonne B ?
❓Vous devez vous assurer d’avoir utilisé les termes de la base terminologique. Savez-vous comment laisser Trados gérer cette vérification ?
❓Est-ce que dans Trados vous pouvez travailler avec plusieurs mémoires de traduction ?
❓Vous avez la certitude d’avoir déjà traduit quelques phrases de ce fichier, mais la mémoire ne vous les renvoie pas. Connaissez-vous les 3 options à votre disposition pour récupérer le contenu qui est « caché » quelque part dans votre mémoire ?
❓Savez-vous utiliser les filtres 2.0 ?
❓Les balises n’ont aucun secret pour vous ?
❓Vous recevez un fichier InDesign. Savez-vous quels autres fichiers vous devez demander ?
❓ Vous avez un projet qui contient plusieurs dossiers. Les fichiers dans chaque dossier ont le même nom. Savez-vous comment tout traduire en ayant l’assurance que à la fin tout sera traduit et que tous les fichiers seront dans les bons dossiers ?
❓Savez-vous quand, pourquoi et comment faire de la pré-édition ?
❓Est-ce que vous avez comment faire si un fichier contient tout plein (trop) de balises ?
❓Connaissez-vous une alternative à l’alignement traditionnel ?
❓Savez-vous comment chercher et installer un Plug-in ?
❓Vous devez traduire un package. Savez-vous comment l’ouvrir, y ajouter vos propres paramètres et le livrer traduit avec seulement les paramètres du client ?
❓Savez-vous comment ajouter un fichier à un projet en cours de traduction ?
Si vous avez répondu « oui » ✅plus de 5 fois, vous n’avez probablement pas besoin de suivre une formation Trados.